Перевод на немецкий — SLOOVO.COM

PRT Forums Forums General Перевод на немецкий — SLOOVO.COM

This topic contains 0 replies, has 1 voice, and was last updated by Briandiant Briandiant Briandiant Briandiant 5 days, 18 hours ago.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #168702

    Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов <b>SLOOVO.COM</b> отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

    Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с финского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

    Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.

    По статистике центра переводов <b>SLOOVO.COM</b> – инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно облегчается работа переводчика.

    Как уже было подмечено выше, графика – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг – это перевод сайта с английского на русский.

    По окончанию перевода документ отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

    Если вам необходимо перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как <b>SLOOVO.COM</b>. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.

Viewing 1 post (of 1 total)

You must be logged in to reply to this topic.